La comunicació és molt diferent aquí, especialment quan es tracta de temps i les direccions. Aquí a Filipines no està ben a punt. No m'acaba de dir que apunta a una persona, que està apuntant a res.
Si estàs parlant amb algú o fins i tot conduir a algun lloc i et pregunto, on és aquest lloc, vostè rebrà la resposta: "És per allà." Per aquí pot ser a través dels carrers o en l'altre costat de la ciutat.
Als Estats Units, si vostè demana adreces o ubicació se sent a distància, els girs i quants blocs o de com els negocis que vostè necessita per passar. Com ara "Go 2 milles, passi xxx carrer, gireu a la dreta, anar a 3 quadres i és la segona botiga de l'esquerra."
Aquí, quan la tanca, i preguntar on és la ubicació, s'escoltarà un cop més, "Per allà", però després s'obté el dit índex fent un moviment com em pot explicar com un dit prémer una tecla del teclat.
Mentre que vostè està conduint i apropar-se, no escolti alguna cosa per fer-li saber que t'estàs acostant al seu torn, i, en canvi, com vostè està conduint i en general en el carril equivocat i que passa un carrer, vostè té un torn " aquí. "La majoria de les vegades hi ha cotxes i motos que li passen a banda i banda i esperen que tothom fora de tall i xisclar els pneumàtics i donar la volta. Ara cal trobar un lloc per fer una "U" al seu torn, i el cap cap enrere.
Amb assenyalant, en lloc d'assenyalar amb el dit, aquí s'utilitzen els llavis. Quan em vaig mudar aquí, vaig pensar que hi havia un munt de gent que vol un petó, i després vaig saber que estan apuntant.
Si algú vol que encunyar un límit de porta per a una porta, vostè rebrà els llavis apuntant a la porta i una remenada dels dits. No se sent "Si us plau, obriu la porta" o "si us plau, obriu la porta i aixafar." Un altre exemple és que si algú vol que vostè se sent, es girarà el cap cap a la cadira o banc i la mòllera seus llavis apuntant al lloc.
A més, per a molts, no és la cortesia de agradaria, estàs preparat, si us plau, vine, o d'altres coses bones. En canvi, és una ordre. Si el sopar està a punt, se li va dir: "Coma na. (Na és equivalent a l'actual) "Si no saltar i córrer a la taula de tots els altres es repeteixi la comanda.
Una altra forma no verbal de la comunicació és l'elevació de les celles. Si estàs parlant amb algú, i et faci una pregunta que tindria una resposta de si o no, molts s'aixequen les celles. O com el seu parlar, en lloc del "uh-ha" so, podràs veure les celles aixecades per un moment. Malauradament, alguns filipins a fer això sense veure, si vostè està buscant en ells.
Si estàs fora i sents un fort "sssssssssssss" sona com una serp, o el so petó fort i llarg, així és com algú que està cridant l'atenció d'algú. El sento al màxim davant del centre comercial on els venedors ambulants Jeepney estan demanant als passatgers. O em pot algú en una passarel · la elevada darrere de vostè trucant a un amic que ha estat esperant.
Vaig a estar fora al centre comercial que té una cigarreta i darrera meu sento els sons, molts d'ells mira cap a dalt. Un a la multitud llavors veu al seu amic.
Si vostè sap d'altres instàncies de la comunicació no verbal o sons utilitzats, m'agradaria saber el que pensa.
24 Comentaris to "" És allà "Les diferències de comunicació en les Filipines"
Deixa un comentari
Llocs Web de temps i diners. Si us plau doni suport a aquest lloc amb la donació si ho desitja
Powered by Max bàners


















































Bruce,
El que un bon lloc. És exactament com vostè ho descriu. La comunicació no verbal és molt comú aquí. Un turista pot confondre amb aquests signes.
També m'agrada la manera com volem que vinguin a prop seu: agiten les mans cap avall. (Com executors de trànsit que vol dir: conduir ara) Al meu país el mateix signe que significa: anar-se'n, o ho deixes.
Jan,
Gràcies pel seu contracte. És difícil de vegades descriuen els sons i els moviments de la mà. Com dius de fer complir de trànsit. La primera vegada que vaig veure un amb el palmell cap avall i movent els dits que li va tornar la salutació. Crec que tinc enutjar.
hola bruno ... reia en llegir el teu missatge aquí ... el llenguatge de senyals aquí ... de totes maneres, el que entenc és que quan algú et pregunta, i quan la resposta està assenyalant amb els llavis?, llavors la distància està molt lluny encara, però quan un dels punts en el dit que apunta cap a la direcció llavors vostè està a prop d'on vostè vol estar ..
d'allí amb els llavis d'un és molt, molt lluny encara ..
d'allà amb un dit, llavors vostè està a prop al seu destí .....
Ho sentim, bruce, però la raó principal de tot això és que ens falta el vocabulari per parlar anglès .....
Adéu per ara i la meva salutació a elena
Evelyn,
Ho sento em vaig perdre en resposta a vostè. Pel que veig aquí, els llavis són d'apuntar directament a alguna cosa i els dits és d'una acció o una ubicació general. Amb els llavis, el dit índex i les celles, les paraules són molt menys confús.
Yah Sé que les paraules són molt menys confondre, hi ha una dita que diu "Els actes o gestos parlen més que les paraules" .. així que cal anar ...
M'alegro que estan aprenent tantes coses que hi ha ara .. que és el que anomenem la immersió .... submergir-se a una nova cultura ..
acaba de penjar-hi i gaudir de cada moment que estan tenint allà .. hola a Elena per a mi
Evelyn,
Les accions i els gestos poden parlar més alt, però pot ser mal interpretat. Com vostès saben i han llegit, amb les nostres cultures beeing tan diferent, que estic tractant d'aprendre i entendre. És per això que m'agrada llegir els filipins meu lloc i fer-me saber si les meves observacions són correctes des del meu punt de vista o si estic malament amb la meva comprensió.
Bruce meva dona encara parla d'aquesta manera i sap anglès tan bé com ho faig ara. Jo en dic un dels trets atractius de les Filipines. Hi ha molts, però assenyalant amb els llavis és un dels millors. Hem tingut una mica de mal temps dels últims dies, així que no he estat al coputer molt. No volen cedir un fusible! Molts dels raigs i algunes bones pluges. Bo per l'hort. Pot ser una jornada mixta de GM, però va ser un bon dia en el mercat de valors. El seu sopar s'està acostant! Millor no prometre massa!!
Don,
Crec que sempre anem a utilitzar les nostres expressions i que es faci servir el seu. Elena no entén el sarcasme i la "Dolor al a__" és només una expressió.
Amb el mercat, mantenir la fe, si ve pitjor en pitjor a un gos de Xile en Jollibee estarà bé.
He ensenyat a la meva dona un munt de sarcasme que jo puc ser la persona més sarcatic voltant.
I dont care per als gossos calents en la pi massa color vermell, però em va agradar el spegetti en jolibee. Ah, i el filet de carn! Ha estat prop de tres anys des que He estat allà, així que probly serà la partida d'aquesta manera una altra vegada aviat. Robinson s'està obrint en Tacloban l'11, així que hauré d'anar allà i fa una ullada a la botiga de queviures. Els vells hàbits triguen a morir. La meva principal és la caiguda de surup d'auró.
Don,
Una de les millors inversions que he portat amb mi era una olla a pressió. Això fa que la carn de porc vulcanitzat i fàcils de menjar.
Hem d'arribar Omaha steaks per oferir a les Filipines, si ens podem permetre l'enviament.
Don,
Una filipina sarcàstic, oh no, què més se li ensenyava? hahaha
Bruce,
'Eat NA "és una paraula taglish significa" Kain NA "per a nosaltres Pinoy, el que puc dir que fins i tot els filipins no parlen amb fluïdesa en parlar el nostre idioma guitza que normalment s'utilitza taglish (paraules de barreja de tagalo i Anglès) en la conversa w / un a l'altre , és fàcil perquè ens comuniquem i l'ús de paraules taglish ja que alguns dels nostres amics provenen de diferents parts de les illes w / diffeent idiomes, a utilitzar algunes paraules taglish són més fàcils perquè ens comuniquem w / l'un a l'altre. fins i tot en la nostra província (Batangas), parlo pura tagal, però tenim també algunes paraules Tagalog molt profunds que altres pobles no coneix els pls meaning.So. no s'ofengui si algú demani que t'agrada "MENJAR NA o menjar ara" (a menys que si ell / ella ho usi en un to més alt que aquesta persona és, sens dubte enutjat o enutjada) que sona com una ordre, en realitat el problema aquí és potser la manca del vocabulari d'Anglès ja que no sol conversar en anglès en la nostra vida quotidiana, de totes maneres alguns de nosaltres pot dir, com ara .. TITO BRUCE, (per cert, TITO SIGNIFICA EL TIO i Tita MITJANS TIA) el sopar està a punt, o el dinar tito Bruce està llest. Crec que això és més apropiat i no es confonguin en mode o ser sarcàstic.
Gat salvatge,
M'he acostumat a ella ara, encara que crec que els últims 2 paraules s'entenen més fàcilment. És interessant esmentar que "de profunditat tagalo." No és una "dolenta" paraula que vaig aprendre fa molts anys i la majoria no ho saben. Els pocs que ho fan dir: "Oh, això és dolent." No posar-lo aquí per ofendre a ningú, però si li interessa que l'hi enviarem per email.
Bruce, pot enviar-me un correu electrònic si vols traduir algunes paraules del tagal que vostè, estic feliç de ser d'alguna ajuda per a qualsevol persona, com es va esmentar ive'd crec BATANGUENOS són l'únic idioma tagalo a les províncies que van tenir una molt profundes paraules Tagalog que fins i tot manilenyos (de Manila) i Calabarzon prop de la 'AREAS'doesn't coneixen el significat. Per cert, les àrees calabarson significa 'Cavite, Laguna, Rizal i les províncies de Batangas Quezon, on el llenguatge tagal se solen utilitzar ......
Gat salvatge,
Jo no estava buscant per les traduccions. És només la paraula d'edat tagalog sé que és molt dolent. Però gràcies per l'oferta.
El meu marit pensa que les celles segueix sent el guanyador quan es tracta de la comunicació no verbal. Ell realment sap el significat de cada quan veu la meva cara d'acord lol. M'estic fent molt bé amb la barreja d'humor americà amb una mica de la filipina. Ell l'anomena mico acudits haaha. Fa riure de tant en tant .. Recordo que em va ofendre amb humor americà / acudits, després de 2 anys ho veig com una eina per venjar-se'n. Podem triar entre el nas i als altres sense cap problema. Fins i tot insulst no em molesta més que jo faig el mateix amb ell lol.
Banot,
Sí humor americà i l'humor de Filipines és tan diferent. També els filipins, encara que amb fluïdesa en anglès no pensar en doble sentit.
Recollint cada nas altres??? Ara que és un matrimoni de prop. hahaha
A Malàisia, sens dubte entre els malais, es considera de mala educació assenyalar amb el dit índex / punter. Així que molts punts amb el polze (això va sorgir en una conversa amb el meu marit fa poc, i em vaig sorprendre en saber que ell considerava el polze apuntant groller! O si més no xocant,), i sí, amb els llavis frunzits.
Lynne,
Això m'està recordant un joc d'universitat, beure, vells, calia assenyalar amb el colze. Si vostè utilitza el seu dit vostè hauria de prendre una copa.
gran post, Bruce! Jo estava rodant de riure i jo no estem d'acord Pinoys tenen formes úniques de la comunicació no verbal. Aquí, a Cambodja, hi ha un munt de mestres filipins, tinc un amic (un mestre), que va dir que els estudiants a la seva escola sap ara que si es fa el "psssssst!" So i algú es gira o respon, el 99,9% segur que aquesta persona és Filipí
També estic d'acord amb el gat fer, em considero moderadament parla tagalog com he viscut a Manila durant més de 10 anys, però en realitat hi ha "profundes Tagalog" paraules que jo no m'entenc. Jo em vaig criar en Bicol i el nostre idioma és una barreja de Bicol, Bisaya amb un munt de frases en espanyol ..
Pinaywife,
M'alegro que et va fer riure, si vostè viu aquí i em coneixia, que se sent fer broma amb mi molt sovint.
La paraula que va eludir al gat salvatge és una antiga paraula del tagal que F___ vostè. No ho vaig a escriure aquí.
Bruce, els filipins també els resulta difícil d'entendre cadascun jajaja altra. que serà més divertit quan t'adones que el familiar que tagalog està utilitzant ara i el que significava quan transalated en el seu significat Tagalog directes .. si no hi ha una relació directa jejeje tagal.
exemple: "pahiram mo ng Sipon ang kapatid mesos" .. traducció directa en anglès és "esborrar el teu germà / germana 's (cara) amb moc". el que realment vol dir és "pawiin / punasan mateix ang Sipon ng kapatid mateix", "esborrar el teu germà / germana 's mocs"
lol
Rei,
Fins i tot a Anglès hi ha paraules si es pren literalment el que significa alguna cosa diferent. És per això que, tot i que s'aprèn una llengua en un llibre o un bon mestre, vostè haurà d'ajustar per a usos locals.