Kommunikation er meget anderledes her, især når det kommer til tid og retninger. Her i Filippinerne er det ikke rigtigt til punkt. Jeg er ikke bare mening at pege på en person, det peger på noget.
Hvis du taler med nogen eller selv køre et sted, og du spørger, hvor er at placere dette, vil du få et svar, "Det er derovre." Derovre kan være på tværs af gaden eller på den anden side af byen.
I Amerika, hvis du spørge om vej eller placering vil høre en afstand, alle sving, og hvor mange blokke eller hvor mange virksomheder du har brug for at passere. Såsom "Go 2 miles, passerer xxx gade, drej til højre, gå 3 blokke, og det er den anden butik til venstre."
Her når din tæt, og spørge, hvor er den placering, vil du høre igen, "over there", men så får du en pegefinger laver en bevægelse, som jeg kan forklare som en finger rammer en tast på tastaturet.
Mens du kører, og at komme tæt, vil du ikke høre noget, at lade dig vide, at du får tæt og vil vende, i stedet for, som du kører, og som regel i den forkerte vejbane og passerer en gade, får du en "turn her. "De fleste gange er der biler og motorcykler forbi dig på begge sider, og de forventer at du skære alle ud og skrige dine dæk, og du foretager svinget. Nu skal du finde et sted at lave en "U" turn og hoved tilbage.
Med peger, i stedet for fingre peger, at de her bruger læber. Da jeg først flyttede her troede jeg der var en masse mennesker, der ønsker et kys, så fandt jeg ud af de peger.
Hvis nogen vil have dig til at kile en dør stop for en dør, vil du få læber peger på døren og en finger vrikke. Du vil ikke høre "Vær åbne døren" eller "du åbne døren og kile det." Et andet eksempel er, hvis nogen ønsker dig til at sidde, vil de vende hovedet mod stolen eller bænken og trutmund deres læber peger på plads.
Også for mange, er der ikke den høflighed af ønsker, er du klar, så kommer, eller andre pæne ting. I stedet er det en kommando. Hvis middagen er klar, vil du blive fortalt "Spis na. (Na svarer til nu) "Hvis du ikke hoppe op og skynder sig at bordet alle andre vil gentage kommandoen.
En anden non verbal form for kommunikation er at hæve øjenbrynene. Hvis du taler med nogen, og du stiller et spørgsmål, der ville have et ja eller nej svar, vil mange hæve deres øjenbryn. Eller som din tale, i stedet for "uh-ha"-lyd, vil du se øjenbrynene rejst et øjeblik. Desværre er nogle filippinere vil gøre det uden at se, hvis du kigger på dem.
Hvis du er ude, og du hører et højt "sssssssssssss" lyd som en slange, eller høj og lange kysse lyd, det er sådan nogen ringer for nogens opmærksomhed. Jeg hører det meste foran indkøbscentret, hvor jeepney hawkers efterlyser passagerer. Eller det kan jeg nogen på en hævet gangbro bag dig ringer til en ven, de har ventet på.
Jeg vil være ude i storcenteret have en cigaret og bagfra mig høre disse lyde, vil mange se op. En i mængden så ser deres ven.
Hvis du kender andre eksempler på nonverbal kommunikation eller lyde bruges, vil jeg gerne vide, hvad du synes.
24 Kommentarer til "" Det er over there "Kommunikation Forskelle i Filippinerne"
Efterlad et svar
Websider koster tid og penge. Støt denne side ved at donere, hvis du ønsker
Powered by Max Banner annoncer


















































Bruce,
Sikke en god post. Det er præcis som du beskrev det. Non-verbal kommunikation er meget almindeligt her. En turist kan blive forvirret af disse tegn.
Jeg vil også gerne den måde, de vil have dig til at komme i nærheden af dem: De vinker deres hånd nedad. (Ligesom trafik håndhævende myndigheder, som ønsker at sige: køre nu) I mit land det samme tegn betyder: gå væk, eller lade være.
Jan,
Tak for din aftale. Det er hårdt til tider, der beskriver lyde og håndbevægelser. Som du siger om trafik håndhævere. Den første gang jeg så en med hans håndflade nedad og bevæger fingrene jeg vinkede tilbage. Jeg tror jeg fik ham vred.
hej bruce ... Jeg grinede, mens du læser dit indlæg her ... tegnsprog her ... alligevel, hvad jeg forstår, er, at når nogen spørger om vej, og når svaret peger med sine læber?, så afstanden er meget langt endnu, men når man point på en finger peger i den retning, så du er i nærheden eller hvor end du ønsker at være ..
derovre med ens læber er meget meget langt endnu ..
derovre ved hjælp af en finger, så du er tæt på din destination .....
beklager, bruce, men den væsentligste årsag til alt dette er, at vi mangler ordforråd til at tale engelsk .....
farvel for nu, og min goddag til Elena
Evelyn,
Jeg er ked af at jeg savnede at svare Dem. Som jeg ser her, læber er at pege direkte på noget og fingre er for en handling eller generelle placering. Med læber, pegefinger og øjenbryn, er ord meget mindre forvirrende.
Yah jeg ved ord er langt mindre forvirrende, men der er et ordsprog der siger "handlinger eller fagter taler højere end ord" .. så der du går ...
Jeg er glad for du er ved at lære så mange ting, der nu .. det er det, vi kalder fordybelse .... fordyber dig til en ny kultur ..
bare hænge der og bare nyde hvert øjeblik du har der .. hej til Elena for mig
Evelyn,
Handlinger og fagter kunne tale højere, men kan blive misforstået. Som du kender og har læst, med vores kulturer blever så anderledes, jeg forsøger at lære og forstå. Det er derfor, jeg nyder filippinere at læse min hjemmeside og lade mig vide, om mine observationer er korrekte fra min opfattelse, eller hvis jeg er galt med min forståelse.
Bruce min kone stadig taler på denne måde, og hun kender engelsk om så godt som jeg gør nu. Jeg kalder det en af de indtagende træk i Filippinerne. Der er mange, men peger med læberne, er en af de bedste. Vi har haft nogle tunge vejr de sidste par dage, så Jeg har ikke været på coputer meget. Fandt du ikke ønsker at bøje en sikring! Masser af lyn og nogle gode regn. God til haven. Det kan være en blandet dag for GM, men det var en god dag på aktiemarkedet. Din middag nærmer sig! Jeg må hellere ikke lover for meget!!
Don,
Jeg tror vi vil altid bruge vores udtryk, og de vil bruge deres. Elena ikke forstår sarkasme og "Smerter i A__" er bare et udtryk.
Med markedet, holde troen, hvis værre kommer til værre en chili hund Jollibee vil være ok.
Jeg har lært min kone en masse sarkasme, som jeg kan være den mest sarcatic person omkring.
Jeg er ligeglad for de varme hunde i PI for meget rød farve, men jeg gjorde som spegetti på jolibee. Åh, og den bøf! Det har været omkring tre år siden Jeg har været der, så jeg vil probly være overskriften på denne måde igen snart. Robinsons åbner i Tacloban denne 11., så jeg bliver nødt til at gå der og tjek købmand. Gamle vaner dør hårdt. Min største fald er ægte ahorn surup.
Don,
En af de bedste investeringer jeg bragte med mig var en trykkoger. Det gør vulkaniserede okse-og svinekød lettere at spise.
Vi har brug for at få Omaha Steaks at levere til Filippinerne, hvis vi har råd til shipping.
Don,
En sarkastisk filippinsk, åh nej, hvad du ellers lære hende? hahaha
Bruce,
'EAT NA' er et taglish ord betyder "Kain NA" for os Pinoy, jeg kan sige, at selv filippinere ikke er flydende i tale vores eget sprog, coz vi normalt bruger taglish (MIX ord Tagalog og engelsk) i samtale m / hinanden , er det nemt for os at kommunikere godt med taglish ord, da nogle af vores venner kommer fra forskellige dele af øer w / diffeent sprog, så at bruge et taglish ord er lettere for os at kommunikere m / hinanden. selv i vores provins (Batangas), taler jeg ren Tagalog men vi har også en meget dyb Tagalog ord, at andre landsbyer ikke kender de meaning.So pls. ikke blive fornærmet, hvis nogen spørger du gerne "EAT NA eller spise nu" (medmindre hvis han / hun bruger det i en højere tone denne person er afgjort vred eller gal), der lyder som en kommando, faktisk problemet her er der måske mangler af det engelske ordforråd, da vi normalt ikke tale på engelsk i vores dagligdag, alligevel nogle af os kan sige, gerne for f.eks .. TITO Bruce, (BTW, Tito BETYDER onkel og Tita MIDLER Auntie) middagen er klar, eller Tito Bruce frokost er klar. Jeg tror, dette er mere hensigtsmæssigt og vil ikke forveksles som en kommando eller være sarkastisk.
Wildcat,
Jeg har vænnet mig til det nu, selvom jeg føler dine 2 sidste citater er lettere at forstå. Det er interessant du nævner "dyb Tagalog." Der er en "dårlig" ord, jeg lærte for mange år siden, og de fleste ved det ikke. De få, der gør at sige "Åh, der er dårlig." Jeg vil ikke lægge det her at fornærme nogen, men hvis de er interesseret vil jeg maile den til dig.
Bruce, kan du sende mig, hvis du vil have mig til at oversætte nogle Tagalog ord til dig, jeg er glad for at være til nogen hjælp for alle, som ive'd nævnte jeg tror BATANGUENOS er den eneste Tagalog sprog i de provinser, som havde en meget dybe Tagalog ord, at selv manilenyos (fra Manila) og i nærheden "Calabarzon AREAS'doesn't kender betydningen. Btw, calabarson områder står for 'Cavite, LAGUNA, Batangas Rizal og Quezon provinser, hvor Tagalog sprog blev almindeligt brug ......
Wildcat,
Jeg var ikke på udkig efter oversættelser. Det er bare den gamle Tagalog ord, jeg kender, er meget dårligt. Men tak for tilbuddet.
Husbond mener øjenbrynene er stadig vinder, når det kommer til ikke verbal kommunikation. Han faktisk ved hver betydning, når han ser mit ansigt i overensstemmelse hermed lol. Jeg gør virkelig godt med amerikansk humor blandes med en lille smule filippinske. Han kalder det abe vittigheder haaha. Gør ham til at grine fra tid til anden .. Jeg husker at blive fornærmet med amerikansk humor / vittigheder, efter 2yrs Jeg ser det som et redskab til at komme tilbage på ham. Vi kan vælge hinandens næse nu med noget problem. Selv insulst ikke gider mig mere, som jeg gør det samme til ham lol.
Banot,
Ja, amerikanske humor og filippinske humor er så anderledes. Også filippinere, selv om flydende i engelsk ikke tænke på dobbelte betydninger.
Picking hinandens næse?? Nu er et tæt ægteskab. hahaha
I Malaysia, helt sikkert blandt de Malays anses det for uhøfligt at pege med index / pegefinger. Så mange point med tommelfingeren (dette kom op i samtale med min mand for nylig, og jeg var overrasket over at finde ud af at han betragtes som tommelfinger-peger uforskammet! Eller i det mindste, skurrende), og ja, med spidsede læber.
Lynne,
Det minder mig om et gammelt kollegium drikke spil, du var nødt til at pege med din albue. Hvis du har brugt din finger, du ville være nødt til at tage en drink.
store post, Bruce! Jeg rullede med latter og jeg er vi enige om Pinoys har unikke muligheder for ikke-verbal kommunikation. Her i Cambodja, er der masser af filippinske lærere, jeg har en ven (en lærer), der sagde eleverne i hendes skole ved nu, at hvis du gør det "psssssst!" Lyd og nogen vender sig eller reagerer, 99,9% sikker på, at personen er Filippinsk
Jeg er også enig med wildcat, mener jeg mig selv moderat flydende i tagalog, som jeg har boet i Manila i mere end 10 år, men der er virkelig "dybe Tagalog" ord, jeg ikke forstår mig selv. Jeg blev rejst i Bicol og vores sprog er en blanding af Bicol, Bisaya med en masse af spanske sætninger ..
Pinaywife,
Jeg er glad for jeg fik dig til at grine, hvis du boede her og kendte mig, ville du høre mig joke meget ofte.
Ordet jeg undgik at i Wildcat er et gammelt Tagalog ord for F___ dig. Jeg vil ikke udskrive det her.
Bruce, vi filippinere har også svært ved at forstå hinanden hahaha. du vil være mere muntert, når du finder ud af, at det mundrette Tagalog vi bruger nu, og hvad det betød, når transalated ind det er direkte Tagalog betydninger .. ja der er en direkte Tagalog hehehe.
Eksempel: "pahiram mo ng sipon ang kapatid mo" .. direkte oversættelse til engelsk er "tørre din bror / søster 's (ansigt) med snot". hvad vi egentlig mente er "pawiin / punasan mo ang sipon ng kapatid mo", "tørre din bror / søster 's snot"
lol
Rey,
Selv i engelsk er der citater hvis de tages bogstaveligt Det ville betyde noget andet. Det er grunden til, selv når du lære et sprog fra en bog eller en god lærer, skal du tilpasse det til lokale kutymer.