Comunicarea este foarte diferit aici, mai ales atunci când vine vorba de timp şi direcţii. Aici, în Filipine, nu este dreptul de la punctul. Eu nu doar în sensul de a indica o persoană, acesta este îndreptat la nimic.
Dacă vorbeşti cu cineva sau chiar de conducere undeva şi să vă întreb, în cazul în care acest lucru este locul, vei primi un raspuns, "este acolo." Peste nu poate fi pe strada sau pe cealaltă parte a oraşului.
În America, dacă vă întreb direcţii sau locaţie, veţi auzi un distanţă, toate se transformă şi câte blocuri sau cât de multe întreprinderi care aveţi nevoie pentru a trece. Cum ar fi "Du-te 2 km, treci strada XXX, dreapta, du-te de 3 blocuri şi este al doilea magazin pe stanga."
Aici, când aproape de dumneavoastră, şi întreabă unde este locaţia, va auzi din nou, "acolo", dar, atunci veţi primi un deget aratator a face o mişcare, astfel cum pot explica cum un singur deget apăsarea unei taste de tastatură.
În timp ce de conducere şi apropiindu-se, nu va auzi ceva pentru a vă anunţa te apropie şi se va transforma, în schimb, aşa cum sunteţi de conducere şi, de obicei, în banda de greşit şi care trece pe o stradă, veţi obţine un viraj " aici ", cele mai multe ori acolo. sunt masini si motociclete care trec tine pe ambele părţi şi se aşteaptă să taie toată lumea off şi ţipăt anvelope dumneavoastră şi face rândul său. Acum, aveţi nevoie pentru a găsi un loc pentru a face un "U" turn şi capul pe spate.
Cu arătând, în loc de degete in sus, aici se folosesc buzele. Când m-am mutat aici, am crezut că a fost o mulţime de oameni care doresc un sarut, apoi am aflat că sunt orientate.
Dacă cineva vrea sa introduca o oprire usa pentru o usa, vei primi buzele îndreptat de la uşă şi o manevră deget. Tu nu va auzi "Vă rog să deschideţi uşa" sau "vă rog, deschide uşa şi-l introduca." Un alt exemplu este în cazul în care cineva vrea sa stea, ei se vor întoarce capul spre scaun sau banca de merluciu şi buzele lor, arătând spre locul.
De asemenea, pentru mulţi, nu este de curtoazie ar dori, esti gata, va rugam sa, sau alte lucruri frumoase. În schimb, este o comandă. În cazul în care masa este gata, vi se va spune "Mănâncă na. (Na este echivalent cu acum), "Dacă nu sari în sus şi se grăbesc să toti tabelul altcineva va repeta comanda.
O altă formă de comunicare non-verbala este ridicarea sprâncenelor. Dacă vorbeşti cu cineva, şi vă pune o întrebare care ar avea un raspuns da sau nu, mulţi vor ridica sprancenele. Sau cum vorbesc, în loc de "uh-ha", a sunetului, veţi vedea sprancenele ridicate pentru un moment. Din păcate, unele filipinezii se va face acest lucru fără a vedea dacă sunteţi în căutarea la ele.
Dacă sunteţi afară şi veţi auzi un tare "sssssssssssss" suna ca un sarpe, sau de sunet puternic şi lung sărut, care este modul în care cineva este de asteptare pentru atentia cuiva. Am auzit ca este cel mai in fata mall-ului în cazul în care vânzători Jeepney sunt de asteptare pentru pasageri. Sau poate mi pe cineva pe o pasarelă de ridicat în spatele tău de asteptare la un prieten care le-au fost de aşteptare pentru.
Eu voi fi plecată la mall cu o ţigară şi de la spatele meu am auzit aceste sunete, multi se vor uita în sus. Unul din mulţime vede, apoi prietenul lor.
Dacă ştiţi de alte cazuri de comunicare nonverbala sau sunete folosite, aş dori să ştiu ce crezi.
24 Comentarii la "" Este acolo "Diferenţele de comunicare în Filipine"
Lasă un Răspuns
Site-uri costa timp si bani. Vă rog să sprijiniţi acest site prin donarea, dacă doriţi
Powered by Max Banner Ads


















































Bruce,
Ce un bun mesaj. Este exact aşa cum aţi descris-o. Comunicarea non-verbală este foarte comun aici. Un turist poate fi confuz de aceste semne.
Îmi place, de asemenea, modul în care vrea să se apropie de ei: ei cu mana lor de mână în jos. (La fel ca bodyguarzi de trafic, care vrea să spună: conduce acum) În ţara mea de acelaşi semn se înţelege: du-te departe, sau lăsaţi-l.
Jan,
Vă mulţumim pentru acordul dumneavoastră. Este greu de momente care descriu sunete şi mişcări de mână. Cum spui tu despre bodyguarzi de trafic. Prima dată când am văzut una cu palma îndreptată în jos şi mişcă degetele-am făcut cu mâna înapoi. Cred că l-am supărat.
hi bruce ... am fost de râs în timp ce citesc postul tau aici ... limbajul semnelor aici ... oricum, ceea ce am înţeles este că atunci când cineva cere pentru direcţii şi atunci când răspunsul este îndreptat cu buzele cuiva?, atunci distanţa este foarte departe încă, dar când unul puncte la degetul lui îndreptat spre direcţia, atunci esti aproape de oriunde doriţi să fie ..
acolo folosind buzele una este foarte, foarte departe încă ..
acolo folosind degetul lui, atunci sunt aproape de destinaţie .....
Ne pare rău, Bruce, dar principalul motiv pentru toate acestea este ne lipseşte vocabularul să vorbească limba engleză .....
la revedere pentru acum şi pentru a-mi salut elena
Evelyn,
Imi pare rau am pierdut a vă răspunde. Aşa cum am vedea aici, buzele sunt de la punctul direct la ceva şi degetele este pentru o acţiune sau o locaţie generală. Cu buzele, degetul arătător şi a sprâncenelor, cuvintele sunt mult mai puţin confuze.
Da stiu ca cuvintele sunt mult mai puţin confuz, dar exista un proverb care spune "acţiuni sau gesturi vorbesc mai tare decât cuvintele" .. asa ca nu te duci ...
Mă bucur că sunteţi de învăţare atât de multe lucruri acolo, acum .. că este ceea ce noi numim imersiune .... cufundarea-vă la o nouă cultură ..
doar stau acolo şi se bucura doar de fiecare moment pe care o aveţi acolo .. hi la elena pentru mine
Evelyn,
Acţiuni şi gesturi s-ar putea vorbi mai tare, dar poate fi înţeleasă greşit. După cum ştiţi, şi au citit, cu culturile noastre fiind atât de diferite, am încercat să înveţe şi să înţeleagă. De aceea, mă bucur de filipinezii citit site-ul meu şi să mă lase să ştiu dacă observaţiile mele sunt corecte din punctul meu de vedere sau, dacă am greşit cu înţelegerea mea.
Bruce soţia mea vorbeşte în continuare în acest fel şi ea ştie engleză la fel de bine ca şi mine acum. Eu o numesc una dintre trăsăturile induiosatoare ale Filipine. Nu sunt multe, dar arătând cu buzele este una din cele mai bune. Am avut o vreme grea în ultimele zile, asa ca am havent fost pe coputer mult. Nu a vrut să plece o siguranţă! O mulţime de fulger şi a unor ploi bune. Bun pentru gradina. Aceasta poate fi o zi mixt pentru GM, dar a fost o zi bună în piaţa de capital. Cina se apropie! Eu nu promit prea mult mai bine!!
Don,
Cred că vom folosi întotdeauna expresiile noastre şi vor folosi lor. Elena nu înţelege şi sarcasm "Durerea în A__" este doar o expresie.
Cu piaţa, păstrează credinţa, în cazul în care mai rău în mai rău, vine un câine de chili la Jollibee va fi ok.
Am învăţat pe soţia mea o multime de sarcasm ca pot fi persoana cea mai în jurul valorii de sarcatic.
I dont grijă de acei câini fierbinţi din pi prea mult rosu, dar am facut ca de la spegetti jolibee. Oh şi friptura de vita! Acesta a fost de aproximativ trei ani de la Ive fost acolo, aşa că am va fi poziţia probly acest fel din nou în curând. Robinson este deschiderea în acest Tacloban 11, aşa că am va trebui să merg acolo şi a verifica afară de magazin alimentar. Vechile obiceiuri mor greu. Căderea mea principală este surup artar real.
Don,
Una dintre cele mai bune investiţii am adus cu mine a fost o oală sub presiune. Se face de carne de vită şi de porc vulcanizat mai uşor să mănânce.
Avem nevoie pentru a obtine Friptura Omaha de a livra Filipine, dacă ne putem permite de transport maritim.
Don,
Un filipineze sarcastic, oh nu, ce altceva ai de predare? hahaha
Bruce,
"EAT NA" este un cuvânt taglish înseamnă "Kain NA" pentru noi Pinoy, i se poate spune că, chiar filipinezii nu sunt fluent în a vorbi limba noastră proprie văr am folosit în mod normal taglish (amestec de cuvinte filipinez şi engleză), în vorbă w / reciproc , este uşor pentru noi de a comunica bine folosind cuvinte taglish de la unii dintre prietenii nostri provine din diferite părţi ale insulelor w / diffeent limbi astfel încât să utilizeze alte cuvinte taglish sunt mai uşor pentru noi de a comunica w / reciproc. chiar şi în provincia noastră (Batangas), eu vorbesc pur filipinez, dar avem, de asemenea, câteva cuvinte foarte profunde Tagalog alte sate, care nu cunoaşte pls meaning.So. nu fi jignit dacă cineva cere iti place "EAT NA sau mânca acum" (cu excepţia cazului în cazul în care el / ea-l folosească într-un ton mai ridicat această persoană este cu siguranta furios sau suparat), care sună ca o comandă, de fapt, problema aici este, poate, lipsa vocabular de engleză, deoarece noi nu conversa în mod normal, în limba engleză, în viaţa noastră de zi cu zi, oricum, unii dintre noi pot spune, ca de ex .. TITO Bruce, (Apropo, Tito INSEAMNA unchi şi Tita MIJLOACELE tanti), cina este gata masa de prânz sau Tito Bruce este gata. Eu cred că acest lucru este mult mai adecvat şi nu va fi confundat ca o comandă sau de a fi sarcastic.
Wildcat,
Am ajuns să-l acum folosit, chiar dacă mă simt ultimele tale cuvinte 2 sunt mai uşor de înţeles. Este interesant de menţionat vă Există un "rău" cuvânt am învăţat mulţi ani în urmă şi de cele mai multe nu ştiu "profund Tagalog.". Puţini care spun: "Oh, care este rău." Nu voi pune aici pentru a ofensa pe nimeni, dar dacă este interesat voi trimite la voi.
Bruce, puteţi să-mi e-mail dacă vrei să traduc unele cuvinte Tagalog pentru tine, eu sunt fericit de a fi de vreun ajutor pentru oricine, ca ive'd menţionat cred BATANGUENOS sunt singura limba filipinez în provinciile care a avut o foarte profunde cuvinte Tagalog că, chiar şi manilenyos (de la Manila) şi apropiere "CALABARZON AREAS'doesn't cunosc sensul. Btw, zone calabarson vine de la "Cavite, LAGUNA, Rizal Batangas şi provinciile Bucharest filipinez în cazul în care limba a fost utilizaţi de obicei ......
Wildcat,
Nu am fost în căutarea pentru traduceri. Acesta este doar cuvântul vechi filipinez ştiu este foarte rău. Dar multumesc pentru oferta.
Soţ crede sprâncene este încă câştigător atunci când vine vorba de comunicare non verbal. El ştie de fapt, fiecare sens atunci când vede fata mea în consecinţă lol. Fac foarte bine cu amestec umor american, cu un pic de filipineză. El îl numeşte maimuţă glume haaha. Are să-l rada din cand in cand .. Îmi amintesc obtinerea ofensat cu umor american / glume, după 2yrs l-am vedea ca pe un instrument pentru a obţine înapoi la el. Putem alege fiecare nas alţii acum cu nici o problema. Chiar insulst nu ma deranjeaza ca mai am face acelaşi lucru să-l lol.
Banot,
Da, umorul american şi umor Filipine este atât de diferit. De asemenea, filipinezii, chiar dacă fluent în limba engleză, nu cred că de sensuri duble.
Alegerea fiecare nas altora???? Acum, că este o căsătorie apropiată. hahaha
În Malaezia, cu siguranta printre Malays, este considerat nepoliticos să se arate cu degetul index / indicator. Punct de atât de mulţi, cu degetul mare (acest lucru a venit intr-o conversatie cu sotul meu recent, şi am fost surprins să afle el a considerat-degetul mare îndreptat în nepoliticos sau, cel puţin, vibratii!), Şi da, cu buzele stranse.
Lynne,
Acest lucru ma amintind de un joc vechi de băut colegiu, trebuia să se arate cu cotul. Dacă aţi folosit degetul dumneavoastră ar trebui să ia o băutură.
mare post, Bruce! Am fost de rulare cu râs şi eu nu sunt de acord noi, Pinoys au moduri unice de comunicarea non-verbală. Aici, în Cambodgia, există o mulţime de profesori filipinezi, am un prieten (un profesor), care a spus elevi din scoala ei ştie acum că, dacă face "psssssst!" De sunet şi cineva se întoarce sau răspunde, 99,9% sigur ca persoana este filipineză
Am, de asemenea, de acord cu pisica, eu mă consider moderat fluent în Tagalog ca am trait in Manila pentru mai mult de 10 de ani, dar există într-adevăr "profunde", tagalog cuvinte pe care eu nu mă înţeleg. Am fost crescut în Bicol şi limba noastră este un amestec de Bicol, Bisaya cu o mulţime de fraze spaniole ..
Pinaywife,
Mă bucur că am făcut să râzi, dacă aţi trăit aici şi mă cunoştea, ar trebui să mă auzi glumesc foarte des.
Cuvântul-am scăpat de la pisica este un cuvânt vechi filipinez pentru F___ Tu. Eu nu-l va imprima aici.
Bruce, noi, filipinezii, de asemenea, este dificil să înţeleagă fiecare hahaha altul. va fi mult mai amuzat atunci cand afla ca filipinez colocvial vom folosi acum şi ce a însemnat atunci când transalated în sensurile sale directe Tagalog .. Da, există o directă hehehe filipinez.
de exemplu: "pahiram MO ng sipon Ang kapatid MO" .. traducere directă în limba engleză este "şterge fratele tau / sora lui (fata) cu muci". ceea ce a însemnat cu adevărat este "pawiin / punasan MO Ang sipon ng kapatid MO", "şterge dvs. de frate / sora 's muci"
lol
Rey,
Chiar şi în limba engleză, există cuvinte, dacă sunt luate literal, ar însemna ceva diferit. De aceea, chiar şi atunci când înveţi o limbă dintr-o carte sau un profesor bun, va trebui să-l adapteze pentru uzanţele locale.